Boek
Nederlands

Liefs van de krijtjes

Drew Daywalt (auteur), Oliver Jeffers (illustrator), Mirjam Hoekstra (vertaler)
De krijtjes laten zien wat hun kleur betekent als je het over de liefde hebt. Natuurlijk is liefde rood. Maar ze is ook paars, omdat ze magisch is en wit, omdat ze soms onzichtbaar is. Klein prentenboek met eenvoudige, grappige kleurenillustraties. Vanaf ca. 4 aar.
Onderwerp
Kleuren, Liefde
Titel
Liefs van de krijtjes
Auteur
Drew Daywalt
Illustrator
Oliver Jeffers
Vertaler
Mirjam Hoekstra
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Love from the crayons
Uitgever
Utrecht: De Fontein Jeugd, 2021
[28] p. : ill.
ISBN
9789026154430 (hardback)

Besprekingen

Klein formaat prentenboek waarin de bekende krijtjes hun kleur benoemen en een gevoel beschrijven dat hoort bij liefde in hun kleur. Liefde (aangeduid in de vorm van een klein hartje) is natuurlijk rood maar heeft nog meer prachtige kleuren. Paars omdat liefde een magisch gebeuren is. En bruin omdat ze zo zoet is als chocomel. Ook wit komt aan bod want soms is liefde moeilijk te zien. Geel en oranje staan samen op één spread want liefde is zonnig en warm. Maar liefde kan soms ook stormachtig zijn (blauw) en als er iets tegen zit, zwart. De krijtjes zijn bekend van de zeer succesvolle en populaire prentenboeken die ook in het Nederlands zijn vertaald als ‘De krijtjes staken’ (2014) en ‘De groeten van de krijtjes’ (2016). De illustraties, uiteraard in kleurkrijt, zijn zeer geschikt om kleuren te leren benoemen, maar ook om de emoties van de krijtjes te herkennen. Erg mooi is dat het witte krijtje zelf niet te zien is, maar wel het gezicht en de schaduw. Vaak is er een detail aan de illu…Lees verder

Liefs van de krijtjes

De wascokrijtjes, bekend van ‘De krijtjes staken!’ brengen een ode aan de liefde. Elke krijtje vertelt daarbij welke kleur liefde kan hebben. Bijvoorbeeld “Liefde is blauw. Want soms is er storm.” Alle kleurtjes verzamelen zich op het einde, met de boodschap “Liefde geeft kleur.”



Om de kleuren te benoemen is dit boekje wel bruikbaar, met telkens een gekleurd krijtje links en iets in diezelfde kleur rechts, als het ware door een kind getekend. Maar daarvoor zijn er natuurlijk honderden titels op de markt. En veel betere dan deze. Het Engelse origineel is al niets bijzonders, maar met de vertaling gaat het helemaal de mist in. Deze is niet van Koos Meinderts zoals de vorige boeken, maar van Mirjam Hoekstra. Vooreerst bevat in het Engels elke zin het woord “love”, maar in de Nederlandse versie moet je zelf doorhebben dat het hartje als “liefde” moet gelezen worden. Zelfs dan is een boodschap als “Liefde is grijs. Groot en vol, klein en snel.” moeilijk te begrijpen, e…Lees verder